От французского вдохновения к русской эпопее
Знаете ли вы, что великий роман Льва Николаевича Толстого «Война и мир», известный всему миру, первоначально носил название «1805 год»?
В своё время писатель был настолько восхищён романом Виктора Гюго «Отверженные», что загорелся желанием создать не менее эпическое произведение — но перенести эту эпопею на русскую почву. Сначала Толстой задумывал роман о декабристах и даже написал первые главы. Однако в ходе исторических исследований его внимание переключилось на другой сюжет. 1812 год, русская кампания Наполеона, победа русского оружия — всё это казалось куда более подходящим материалом для эпического произведения.
В процессе работы над книгой Толстой пришёл к выводу, что 1812 год стал развязкой исторической драмы, тогда как сама драма началась в 1805 году. Поэтому первые главы нового романа были опубликованы под названием «1805 год».
«Это был очень точный и притягательный портрет русской знати начала XIX века, — писал Андре Моруа. — Читатели полюбили персонажей, но многие были сбиты с толку обилием французского текста и множеством сюжетных линий. На самом деле Толстому такое длительное вступление было нужно для создания атмосферы того общества, на которое он потом обрушит бедствия войны».
Всемирно известное название «Война и мир» Толстой утвердил лишь в 1867 году — когда два первых тома эпопеи уже вышли в свет. Это название Лев Николаевич позаимствовал у французского мыслителя Пьера‑Жозефа Прудона: именно так именовалось одно из его философских сочинений.
