Усмирение своенравной
Одним из первых переводчиков шекспировской комедии «Укрощение строптивой» на русский язык был Александр Николаевич Островский.
Ещё начинающим драматургом он сделал прозаический перевод этой вещи, озаглавив его «Укрощение злой жены». Однако Третье отделение запретило исполнение комедии, в переводе которой цензор нашёл около ста «недопустимых» мест. В отзыве цензора Островский именуется как автор, «известный уже своею грязною пьесою «Свои люди — сочтёмся». За несколько месяцев до этого «Свои люди — сочтёмся» также было запрещено ставить на сцене.
Через пятнадцать лет, в 1865 году, Островский сделал новый, уже стихотворный перевод шекспировской комедии, который назвал «Усмирение своенравной».
Перевод отличается высокой точностью, близостью к оригиналу и в то же время обладает всеми достоинствами самостоятельного произведения, написанного рукой мастера-драматурга.