Не грешите на «Дубровского»!
В 1950 году в Японии была издана книга Александра Сергеевича Пушкина «Принц и лебедь». Тот, кто скажет, что русский классик такой книги не писал, окажется не прав. Есть такое произведение! Только в России его называют по-другому — «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и прекрасной царевне Лебеди».
Традиция называть переводные книги по-своему имеет у японцев давнюю историю: в 1893-м они издали «Бориса Годунова» под названием «Лжецаревич».
И если в обоих этих случаях из японского названия при желании все-таки можно понять, о каком пушкинском произведении речь, то догадаться, как называется в оригинале выпущенная в 1886 году книга «Сказание о Смите и Мэри. История русской любви», практически невозможно. Не стоит грешить на «Дубровского» — это «Капитанская дочка».