Надсат
В знаменитой антиутопии «Заводной апельсин» Энтони Бёрджесс вложил в уста героев-подростков выдуманный им жаргон под названием Надсат.
Писатель стремился создать книгу вне времени, поэтому сознательно отказался от использования сленга подростков пятидесятых-шестидесятых годов: он устарел бы уже через несколько лет.
Единственным выходом было изобрести что-то качественно новое с лингвистической точки зрения.
Большинство слов надсата имеет русское происхождение — например, droog (друг), litso (лицо), viddy (видеть). Да и само слово Nadsat образовано от окончания русских числительных от 11 до 19, его смысл тот же, что и у слова teenager («надцатилетних»).
Переводчикам английского романа на русский язык пришлось нелегко. Как адекватно передать этот придуманный Бёрджессом сленг?
Поэтому в одном варианте перевода «Заводного апельсина» такие слова были заменены английскими словами, записанными кириллицей: мэн, фэйс и так далее.
В другом варианте слова Надсата были оставлены в исходном виде: написанными латинскими буквами.